La langue la plus parlée du Sénégal est le wolof. Langue maternelle de plus d’un tiers de la population, elle est parlée et comprise par presque tout le monde. La langue des Séréres, le sérène ou le sereer, comprend le sérène cangin et le sérène sine. Les Peuls au nord – appelés aussi Peulhs, Poulos, Fulas, Fulanis, Foulbés, Pulaars, Haal-Pulars – parlent le pulaar. En Casamance, le groupe des langues Diola est constitué de plusieurs variétés (Fogny, Erring, Bayot et Bluf) qui ne se comprennent pas nécessairement. Les Mandingues au Sénégal oriental parlent la langue mandingue, dont le bambara, le malinké et le diakhanké en sont des variétés dialectales. Le soninké est également parlé dans cette région.
Les secrets pour apprendre le wolof
> Comment écrire correctement le wolof ?
Lexique wolof / français du Ramadan
Xëdd repas que l’on prend à l’aube et qui nous permet de tenir durant le jeûne. Woor : jeûner Koor : jeûne, ramadan Weeru Koor mois de ramadan Bësten repas que l’on prend tard dans la nuit pour éviter qu’on se réveille à l’aube pour prendre le xëdd. Ndogou ça peut signifier le repas de rupture du jeûne. Ça peut signifier aussi rompre le jeûne Dogg Interrompre le jeûne Xiif avoir faim Mar avoir soif Suukaru koor c’est un présent composé souvent de denrées de première nécessité qu’un époux donne aux parents de son épouse durant le mois de ramadan. L’épouse peut également faire de même pour les parents de son époux. C’est selon une tradition non pas islamique mais bien sénégalaise. Le présent peut être remplacé par une somme d’argent, un tissu, etc. Murum koor C’est l’aumône que tout musulman doit donner aux plus démunis à la veille de la fin du mois de ramadan. Selon la tradition islamique, c’est cette aumône qui va valider notre jeûne du mois de ramadan. Même ceux qui n’ont pas encore atteint l’âge de jeûner sont concernés par le mburum koor. Il est préférable que l’aumône soit composée d’une denrée dont vivent régulièrement les habitants du milieu où l’on se trouve. Par exemple, pour le Sénégal, le riz, le mais ou le riz peuvent constituer le mburum koor. Le Mburum peut aussi être chiffré en somme d’argent. Weer wi La lune Lekk Manger Jeex Maigrir, Nafila Les prières surérogatoires effectuées après la prière du soir. Elles annoncent à chaque fois le jeûne du lendemain. Par exemple, si je dois jeûner demain, je fais la nafila juste après la prière du soir d’aujourd’hui.
Au quotidien, on parle souvent un mélange de wolof et de français et il n’est pas rare d’entendre quelque chose comme ceci « waw d’accord, dama bueugue régler probleme bi ».
De la même manière, l’impératif en wolof se fabriquant en ajoutant « al » ou « el » à la fin du verbe, on ajoute souvent ce suffixe à un verbe français : awancel (avance), droitel (prends à droite), etc. La négation (3e personne du singulier) se fabrique avec le suffixe « ul ». Grawul signifie donc : ce n’est pas grave.
Les articles en wolof
En wolof, chaque nom est accompagné d’un article bien précis (contre seulement le ou la en français), mais la plupart d’entre nous utilisent le plus souvent l’article défini « bi » pour accompagner n’importe quel nom.
La langue wolof en compte huit : bi, mi, si, gi, ji, wi, li, ki.
Bi :
loxo bi : le bras, la main
tank bi : la jambe, le pied
bopp bi : la tête
ceeb bi : le riz
biir bi : le ventre
teen bi : le puits
lal bi : le lit
dënn bi : la poitrine
baaraam bi : le doigt
bëñ bi : la dent
Mi :
mburu mi : le pain
meew mi : le lait
soow mi : le lait caillé
ñax mi : l’herbe, la paille
mbubb mi : le boubou
qar mi : le mouton
mbaam mi : l’âne
po mi : le jeu
mer mi : la colère
mbég mi : la joie, la gaieté
Si :
asamaan si : le ciel
suuf si : la terre
soxla si : le besoin
suukar si : le sucre
safara si : le feu
sunguf si : la farine
soxna si : la dame
sibiru si : le paludisme
saxaar si : la fumée
satala si : la bouilloire
saxaar si : la fumée
Gi :
garab gi : l’arbre, le remède
gaynde gi : le lion
gémmiñ gi : la bouche
gélém gi : le dromadaire
gaal gi : la pirogue
mango gi : le manguier
gétt gi : le troupeau
géej gi : l’océan
golo gi : le singe
weñ gi : le métal
Wi :
nag wi : la vache
bey wi : la chèvre
weer wi : la lune, le mois
wëy wi : la chanson
qiin wi : l’orage
lammiñ wi : la langue
waañ wi : la cuisine
yoon wi : la route
wërsëg wi : la richesse
weñ wi : la mouche
Li :
ngelew li : le vent
ndigg li : la hanche
cangaay li : le lavage (du corps)
cuuraay li : l’encens
takaay li : la parure
ngannaay li : l’arme
njariñ li : l’utilité
cëlmaay li : le visage
Ji :
cere ji : le couscous
jëf ji : l’acte, le fait
jangoro ji : la maladie
caabi ji : la clé
jaww ji : l’atmosphère, l’espace
jamm ji : la paix
jéeri ji : la terre ferme
jaasi ji : le coupe-coupe
jaloore ji : la gloire
jamano ji : la vie présente
Ki :
nit ki
kenn ki
kenen ki
këf ki : la chose (pour désigner ce qu’on ne peut ou qu’on ne veut nommer)
Auteur : Seexuna Njaay
Alphabet et prononciation
L’alphabet wolof est assez proche de celui du français, on y retrouve ainsi toutes les lettres de son alphabet en dehors du H, du V et du Z. S’y joignent aussi les caractères Ŋ (« ng », en minuscule : ŋ) et Ñ (« gn », comme à l’espagnole). Les accentuations sont présentes, mais en nombre limité (À, É, Ë, Ó).
A, À, B, C, D, E, É, Ë, F, G, I, J, K, L, M, N, Ñ, Ŋ, O, Ó, P, Q, R, S, T, U, W, X, Y
Le wolof est une langue facile à lire, car il n’y a pas de lettres muettes et assez peu de subtilités orthographiques, encore moins d’exceptions. Une bonne partie de l’alphabet se lit de manière proche du français, voici la liste des cas particuliers :
Lettre | Son | Exemple de prononciation | Exemple wolof |
---|---|---|---|
À | [a :] (« aa ») | gare (faire un peu durer le a) | tàkk (attacher) |
C | [c] (« tch ») | match | cere (couscous de mil) |
E | [e] (« è ») | grève | mel (ressembler) |
Ë | [ə] (« eu ») | bleu | jën (poisson) |
G | [g] (« gu ») | bague | gar (femme) |
J | [ɟ] (« dj ») | badge | jigéen (femme) |
Ñ | [ɲ] (« gn ») | pagne | ñaata (combien) |
Ŋ | [ŋ] (« ng ») | meringue (faire un peu ressortir le « n ») | karyoŋ (crayon) |
Ó | [o] (« ô ») | môme | góor (homme) |
Q | [q] (« k » appuyé et guttural) | accablé (rapprocher le « cc » de la gorge), « ق » arabe | daqaar (tamarin) |
U | [u] (« ou ») | poule | dugub (mil) |
X | [x] (« j » espagnol) | Juan (prononcer à l’espagnole) | xibla (direction) |
Source : https://jangileen.kalam-alami.net/lessons/prononciation
Certaines choses difficiles à traduire
- Way : synonyme de copain, pote, qu’on utilise aussi quand la personne n’est pas du tout un copain (laisse-moi way).
- Dé ! : interjection qui marque la fin d’une phrase, pour en souligner fortement son contenu (il a trop duré dé !).
- Dal : signifie « alors » et sert également à insister : toi dal. Sert également de virgule.
- Sakh : utilisé avec « torop » (voir ci-dessous), signigie « même » et permet d’accentuer le caractère excessif d’une chose : ki, da fa rafet torop sakh = elle, elle est très jolie même.
- Nag : signifie « en tout cas, aussi ». Kon nag : donc
- Chetetet ! : exclamation utilisée pour marquer la stupéfaction la plus totale. (Le car rapide est tombé de l’autoroute : chetetet !)
- Borom : propriétaire, patron, chef : Borom kër : chef de famille - borom bitik : boutiquier - borom taxi : chauffeur de taxi.
- Xanna : signifie « est-ce que », mais s’emploie lorsqu’on suppose que la réponse est positive : Xanna il est fou ?
Du français typiquement wolof
- Essencerie : station service (ce mot fait partie de la langue française grâce à Léopold Sedar Senghor).
- Dibiterie : lieu de restauration où l’on prépare du mouton grillé (de débiter).
- Bitik : boutique.
- Angueul (angle) : intersection de deux rues. Je suis à Front de terre angueul Avenue Bourguiba
- Trop (prononcer « torop ») : très, beaucoup. On peut le renforcer en ajouter « même » à la fin de la phrase : cette fille est trop belle, même.
- Durer : être là depuis longtemps.
- Faire les bancs : aller à l’école. Nous avons fait les bancs ensemble : nous avons fréquenté la même classe.
- Etre en état : être enceinte.
- Long : grand, en parlant de la taille d’une personne (le contraire est court).
- Le mois est creux : correspond à la période du mois durant laquelle on a épuisé les revenus du mois précédent et pas encore touché ceux du mois en cours, c’est à dire qu’on manque fortement de liquidités.
- Disquette : synonyme de « minette » en français. Jeune fille bien faite de sa personne, vêtue de peu de choses, qui aime attirer les regards. Le mot vient de discothèque.
- Le thiof est un poisson (espèce des mérous), mais qualifie également aujourd’hui un homme qui aime séduire et qui est séduisant : pour être un bon « thiof », il faut posséder une belle voiture (une BMW dernier modèle est conseillée), un téléphone portable (indispensable, c’est mieux s’il sonne tout le temps), des fringues « sapes », des chaussures cirées et être entouré d’une cour de jeunes femmes.

Sur les salutations et les rencontres
Quand on rencontre quelqu’un qu’on ne connait pas, il est d’usage de lui demander son nom de famille (cela permet de le situer selon sa région ou son ethnie d’origine).
Sant waa ? (comment te nommes-tu ?) : Fall laa sant (je m’appelle Fall)La répétition du nom de famille fait également partie des salutations, même si cet usage se perd un peu en ville. Ne vous étonnez pas d’entendre la conversation suivante : Fall, Fall, Fall, Diop, Diop, naka nga def Fall, magni fii rekk, Diop, Diop, Diop, jam nga am, Fall, Fall, jama rekk, Diop, Diop, Diop, Fall, Fall, Fall..., etc. (évidemment, c’est beaucoup moins fluide si vous vous appelez Van der Kreichekowichitrof).
Si vous n’avez pas vu quelqu’un depuis longtemps (c’est-à -dire quelques jours), vous dites : Gejna la giss (ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu). Il faut répondre Ma gni fii rekk. Si la dernière rencontre est encore plus ancienne, dites : Namoon naa la lool (tu m’as beaucoup manqué, littéralement « j’ai eu ta nostalgie »). Réponse : ma la raw (toi aussi).
Lexique wolof
Petit lexique de base wolof-français
Wolof | Français |
---|---|
Bonjour | Salamaleikum |
Comment vas-tu ? (que fais-tu) | Na nga def |
Je vais bien (je suis là seulement) | Maa ngi fii rek, Maa ngi sant |
As-tu la paix ? | Mba jam nga am |
La paix seulement | Jam rek |
Comment va la famille (où sont les gens de la maison) ? | Mba waa ker gi jam (ana waa kër ga) |
Ils vont bien (ils sont là -bas) | Gnu ngi sant Gno nga fa |
Merci | Dieureudieuf |
Oui | Waw |
Non | Dedeet |
Qu’est-ce que c’est ? | Li lan la |
Viens ici | Kay fii |
Attends | Kharal |
Tiens | Am |
Au revoir (à demain dans la paix) | Ba suba ak jam |
A la prochaine, si Dieu le veut | Ba beneen yoon, inch Allah |
Je m’en vais | Maa ngi dem |
Je suis repus | Sour naa |
Combien (le prix) | Niata la |
Baisse le prix | Wañi ko |
Lundi | Altiné |
Mardi | Tallata |
Mercredi | Allarba |
Jeudi | Alxamés |
Vendredi | Ajjuma |
Samedi | Gaawu |
Dimanche | Dibéer |
Lexique diola
Petit lexique de base diola-français
Les diolas sont divisés en plusieurs groupes (Blufs, Floups, les Baïnouncks, Fogni… ) dont la langue est légèrement différente. Voici quelques formules diolas que tous comprennent.
Diola | Français |
---|---|
Safi/Safoul | Bonjour |
Massoumay | Ca va |
Kassoumay ? | Ca va bien |
Kassoumay Baré | Très bien |
Kadia ebou ? | Comment t’appelles-tu ? |
Kadia ôm... | Je m’appelle... |
Kasafi bou ? | Ton nom de famille ? |
Awmoto ? | Tu es là ? |
Ahé. | Oui |
Kata boloul ? | Et la famille ? |
Kombokoubo. | Ils sont là-bas. |
Ney doubilé ? | Depuis quand (es-tu arrivé) ? |
Bai doukiné ? | D’où es-tu ? |
Babé dikiné. | Je suis d’ici. |
Dakar dikine. | Je suis de Dakar. |
Baidoufoulo ? | D’où viens-tu ? |
Bonoudyo bay ? | Où vas-tu ? |
Bokadiom. | A demain. |
Oukatoral. | Au revoir. |
éhéfa | vent |
émitey | pluie |
Caloub. | Il pleut. |
éwagne | cultiver |
éhémba | la brousse |
A temit sembé. | Si dieu le veut. |
Oubil outenial ! | Viens manger avec nous ! |
Difonnié. | J’ai assez (mangé). |
Bonaké | la prochaine fois |
Bonidjo bôt. | Je rentre à la maison. |
Ngotal soum. | Dors bien. Bonne nuit. |
A migné migné. | A toute à l’heure. |
A bonaké. | A plus tard. |
menmeng | beaucoup |
djatita | un peu |
indyé fof | moi aussi |
Botoumbo ? | combien ? |
djobi | froid |
sousouf | chaud |
Dicolicoli. | J’ai peur. |
kinding kandang | tchin tchin |
Yo | Merci |
Loulou | Toubab |
Soum Soum | C’est bon. |
Soumout | Ce n’est pas bon. |
bounouk | vin de palme |
oucobot | louche a vin |
édionf | cruche à vin |
23 avril 2020 à 11:26, par vicky
Bonjour
Qu’est veut dire « gua kagna » ?
29 mai 2020 à 19:11, par Cécile
gua kagne veut dire vraiment
Répondre
21 avril 2020 à 12:48, par sidonie decamps
Bonjour, merci pour tout ce que vous faites, que dieu vous protège.
J’aimerai connaitre la traduction d’une phrase très importante pour moi et ma famille lointaine du Sénégal, comment dit on « danse la musique » en Wolof ?
Ça m’aiderai beaucoup, et je vous remercie d’avance !
Prenez soin de vous et de votre famille
21 avril 2020 à 13:57, par Alex
Bonjour Sidonie,
Vous pourrez dire « Féthial music bi »
8 mai 2020 à 14:56
Fethial Way wi ( si c’est un chant)
Fethial teugu mi (si c’est instrumental)
Répondre
19 avril 2020 à 10:03, par Jodie
Bonjour a tous !
est ce quelqu’un pourrait me traduire « serein » en wolof s’il vous plait ? (dans le sens être serein, être apaisé). quelqu’un de super sûr de lui parce que c’est pour un tatouage suite a mon voyage d’un mois au Senegal ! :D
merci d’avance !
21 avril 2020 à 14:05, par Alex
Serein = dal ou téyeu
15 mai 2020 à 20:05
le nom Français de l’oiseau toute (wolof)
Répondre
18 avril 2020 à 20:09, par Maria
Bonjour, pouvez vous me dire la traduction de : cettes femmes dañu lay tardel, amu ñu bén ndiédrigne.
Merci beaucoup,
Maria
21 avril 2020 à 13:50, par Alex
Bonjour cela veut dire « Ils te retardent, ils sont d’aucune utilité »
21 avril 2020 à 18:51, par Maria
Merci beaucoup !
Répondre
16 avril 2020 à 16:37, par joy
Bonjour quelqu’un pourrait il me traduire « mangui si deuk bi naka confinement bi » et « bi paré rek »
Merci beaucoup
17 avril 2020 à 11:04, par Alex
« Je reste confiné dans la ville comment se passe le confinement » et « C’est prêt »
Répondre
8 mars 2020 à 19:10, par maodo Malick
Je voulais apprendre le pular et le sérère. Je suis wolof. Est-ce que vous pourriez m’aider à comprendre les expressions de bases
Répondre
6 février 2020 à 07:34, par Christian CLAPIER
Comment dit-on Afrique en Wolof, puis en Diola ?
Merci
Répondre
22 janvier 2020 à 15:37, par Musicae
Bonjour et merci pour ce lexique,
J’ai reprise d’oreille cette chanson sénégalaise en Wolof du musicien Souleyman Mbodj,
Pourriez vous me corriger et me traduire les paroles mots à mots je voudrais la transmettre dans un cadre scolaire.
Merci d’avance
"Nan nan yé zimbé
Nan nan yé soumaré nan nan zimbé
Samadom djangal
Sobougué a am am"
25 août 2020 à 00:54, par yaya sagnon
Bonjour je veux que quelqu’un me traduit. Une fille comme toi je pe entend uniterniter
Répondre
7 janvier 2020 à 19:20, par Marie
Bonjour, pouvez vous me dire la traduction de : Dou yaga ma gniow senegal, souboba da ngamay gniowtérou aeroport
Merci beaucoup
Marie
6 mars 2020 à 15:30, par Babacar
Traduction : Très bientôt je viendrais au Sénégal, en ce moment tu viendra m’accueillir à l’aéroport.
Répondre
20 novembre 2019 à 01:28, par sayf
Bonjour,
Quelqu’un pourrait le faire une petite traduction d’une conversation svp ?
Répondre