La langue la plus parlée du Sénégal est le wolof. Langue maternelle de plus d’un tiers de la population, elle est parlée et comprise par presque tout le monde. La langue des Séréres, le sérène ou le sereer, comprend le sérène cangin et le sérène sine. Les Peuls au nord – appelés aussi Peulhs, Poulos, Fulas, Fulanis, Foulbés, Pulaars, Haal-Pulars – parlent le pulaar. En Casamance, le groupe des langues Diola est constitué de plusieurs variétés (Fogny, Erring, Bayot et Bluf) qui ne se comprennent pas nécessairement. Les Mandingues au Sénégal oriental parlent la langue mandingue, dont le bambara, le malinké et le diakhanké en sont des variétés dialectales. Le soninké est également parlé dans cette région.
> Comment écrire correctement le wolof ?
Lexique wolof / français du Ramadan
Xëdd repas que l’on prend à l’aube et qui nous permet de tenir durant le jeûne. Woor : jeûner Koor : jeûne, ramadan Weeru Koor mois de ramadan Bësten repas que l’on prend tard dans la nuit pour éviter qu’on se réveille à l’aube pour prendre le xëdd. Ndogou ça peut signifier le repas de rupture du jeûne. Ça peut signifier aussi rompre le jeûne Dogg Interrompre le jeûne Xiif avoir faim Mar avoir soif Suukaru koor c’est un présent composé souvent de denrées de première nécessité qu’un époux donne aux parents de son épouse durant le mois de ramadan. L’épouse peut également faire de même pour les parents de son époux. C’est selon une tradition non pas islamique mais bien sénégalaise. Le présent peut être remplacé par une somme d’argent, un tissu, etc. Murum koor C’est l’aumône que tout musulman doit donner aux plus démunis à la veille de la fin du mois de ramadan. Selon la tradition islamique, c’est cette aumône qui va valider notre jeûne du mois de ramadan. Même ceux qui n’ont pas encore atteint l’âge de jeûner sont concernés par le mburum koor. Il est préférable que l’aumône soit composée d’une denrée dont vivent régulièrement les habitants du milieu où l’on se trouve. Par exemple, pour le Sénégal, le riz, le mais ou le riz peuvent constituer le mburum koor. Le Mburum peut aussi être chiffré en somme d’argent. Weer wi La lune Lekk Manger Jeex Maigrir, Nafila Les prières surérogatoires effectuées après la prière du soir. Elles annoncent à chaque fois le jeûne du lendemain. Par exemple, si je dois jeûner demain, je fais la nafila juste après la prière du soir d’aujourd’hui.
Au quotidien, on parle souvent un mélange de wolof et de français et il n’est pas rare d’entendre quelque chose comme ceci « waw d’accord, dama bueugue régler probleme bi ».
De la même manière, l’impératif en wolof se fabriquant en ajoutant « al » ou « el » à la fin du verbe, on ajoute souvent ce suffixe à un verbe français : awancel (avance), droitel (prends à droite), etc. La négation (3e personne du singulier) se fabrique avec le suffixe « ul ». Grawul signifie donc : ce n’est pas grave.
Les articles en wolof
En wolof, chaque nom est accompagné d’un article bien précis (contre seulement le ou la en français), mais la plupart d’entre nous utilisent le plus souvent l’article défini « bi » pour accompagner n’importe quel nom.
La langue wolof en compte huit : bi, mi, si, gi, ji, wi, li, ki.
Bi :
loxo bi : le bras, la main
tank bi : la jambe, le pied
bopp bi : la tête
ceeb bi : le riz
biir bi : le ventre
teen bi : le puits
lal bi : le lit
dënn bi : la poitrine
baaraam bi : le doigt
bëñ bi : la dent
Mi :
mburu mi : le pain
meew mi : le lait
soow mi : le lait caillé
ñax mi : l’herbe, la paille
mbubb mi : le boubou
qar mi : le mouton
mbaam mi : l’âne
po mi : le jeu
mer mi : la colère
mbég mi : la joie, la gaieté
Si :
asamaan si : le ciel
suuf si : la terre
soxla si : le besoin
suukar si : le sucre
safara si : le feu
sunguf si : la farine
soxna si : la dame
sibiru si : le paludisme
saxaar si : la fumée
satala si : la bouilloire
saxaar si : la fumée
Gi :
garab gi : l’arbre, le remède
gaynde gi : le lion
gémmiñ gi : la bouche
gélém gi : le dromadaire
gaal gi : la pirogue
mango gi : le manguier
gétt gi : le troupeau
géej gi : l’océan
golo gi : le singe
weñ gi : le métal
Wi :
nag wi : la vache
bey wi : la chèvre
weer wi : la lune, le mois
wëy wi : la chanson
qiin wi : l’orage
lammiñ wi : la langue
waañ wi : la cuisine
yoon wi : la route
wërsëg wi : la richesse
weñ wi : la mouche
Li :
ngelew li : le vent
ndigg li : la hanche
cangaay li : le lavage (du corps)
cuuraay li : l’encens
takaay li : la parure
ngannaay li : l’arme
njariñ li : l’utilité
cëlmaay li : le visage
Ji :
cere ji : le couscous
jëf ji : l’acte, le fait
jangoro ji : la maladie
caabi ji : la clé
jaww ji : l’atmosphère, l’espace
jamm ji : la paix
jéeri ji : la terre ferme
jaasi ji : le coupe-coupe
jaloore ji : la gloire
jamano ji : la vie présente
Ki :
nit ki
kenn ki
kenen ki
këf ki : la chose (pour désigner ce qu’on ne peut ou qu’on ne veut nommer)
Auteur : Seexuna Njaay
Alphabet et prononciation
L’alphabet wolof est assez proche de celui du français, on y retrouve ainsi toutes les lettres de son alphabet en dehors du H, du V et du Z. S’y joignent aussi les caractères Ŋ (« ng », en minuscule : ŋ) et Ñ (« gn », comme à l’espagnole). Les accentuations sont présentes, mais en nombre limité (À, É, Ë, Ó).
A, À, B, C, D, E, É, Ë, F, G, I, J, K, L, M, N, Ñ, Ŋ, O, Ó, P, Q, R, S, T, U, W, X, Y
Le wolof est une langue facile à lire, car il n’y a pas de lettres muettes et assez peu de subtilités orthographiques, encore moins d’exceptions. Une bonne partie de l’alphabet se lit de manière proche du français, voici la liste des cas particuliers :
Lettre | Son | Exemple de prononciation | Exemple wolof |
---|---|---|---|
À | [a :] (« aa ») | gare (faire un peu durer le a) | tàkk (attacher) |
C | [c] (« tch ») | match | cere (couscous de mil) |
E | [e] (« è ») | grève | mel (ressembler) |
Ë | [ə] (« eu ») | bleu | jën (poisson) |
G | [g] (« gu ») | bague | gar (femme) |
J | [ɟ] (« dj ») | badge | jigéen (femme) |
Ñ | [ɲ] (« gn ») | pagne | ñaata (combien) |
Ŋ | [ŋ] (« ng ») | meringue (faire un peu ressortir le « n ») | karyoŋ (crayon) |
Ó | [o] (« ô ») | môme | góor (homme) |
Q | [q] (« k » appuyé et guttural) | accablé (rapprocher le « cc » de la gorge), « ق » arabe | daqaar (tamarin) |
U | [u] (« ou ») | poule | dugub (mil) |
X | [x] (« j » espagnol) | Juan (prononcer à l’espagnole) | xibla (direction) |
Source : https://jangileen.kalam-alami.net/lessons/prononciation
Certaines choses difficiles à traduire
- Way : synonyme de copain, pote, qu’on utilise aussi quand la personne n’est pas du tout un copain (laisse-moi way).
- Dé ! : interjection qui marque la fin d’une phrase, pour en souligner fortement son contenu (il a trop duré dé !).
- Dal : signifie « alors » et sert également à insister : toi dal. Sert également de virgule.
- Sakh : utilisé avec « torop » (voir ci-dessous), signigie « même » et permet d’accentuer le caractère excessif d’une chose : ki, da fa rafet torop sakh = elle, elle est très jolie même.
- Nag : signifie « en tout cas, aussi ». Kon nag : donc
- Chetetet ! : exclamation utilisée pour marquer la stupéfaction la plus totale. (Le car rapide est tombé de l’autoroute : chetetet !)
- Borom : propriétaire, patron, chef : Borom kër : chef de famille - borom bitik : boutiquier - borom taxi : chauffeur de taxi.
- Xanna : signifie « est-ce que », mais s’emploie lorsqu’on suppose que la réponse est positive : Xanna il est fou ?
Du français typiquement wolof
- Essencerie : station service (ce mot fait partie de la langue française grâce à Léopold Sedar Senghor).
- Dibiterie : lieu de restauration où l’on prépare du mouton grillé (de débiter).
- Bitik : boutique.
- Angueul (angle) : intersection de deux rues. Je suis à Front de terre angueul Avenue Bourguiba
- Trop (prononcer « torop ») : très, beaucoup. On peut le renforcer en ajouter « même » à la fin de la phrase : cette fille est trop belle, même.
- Durer : être là depuis longtemps.
- Faire les bancs : aller à l’école. Nous avons fait les bancs ensemble : nous avons fréquenté la même classe.
- Etre en état : être enceinte.
- Long : grand, en parlant de la taille d’une personne (le contraire est court).
- Le mois est creux : correspond à la période du mois durant laquelle on a épuisé les revenus du mois précédent et pas encore touché ceux du mois en cours, c’est à dire qu’on manque fortement de liquidités.
- Disquette : synonyme de « minette » en français. Jeune fille bien faite de sa personne, vêtue de peu de choses, qui aime attirer les regards. Le mot vient de discothèque.
- Le thiof est un poisson (espèce des mérous), mais qualifie également aujourd’hui un homme qui aime séduire et qui est séduisant : pour être un bon « thiof », il faut posséder une belle voiture (une BMW dernier modèle est conseillée), un téléphone portable (indispensable, c’est mieux s’il sonne tout le temps), des fringues « sapes », des chaussures cirées et être entouré d’une cour de jeunes femmes.
Sur les salutations et les rencontres
Quand on rencontre quelqu’un qu’on ne connait pas, il est d’usage de lui demander son nom de famille (cela permet de le situer selon sa région ou son ethnie d’origine).
Sant waa ? (comment te nommes-tu ?) : Fall laa sant (je m’appelle Fall)La répétition du nom de famille fait également partie des salutations, même si cet usage se perd un peu en ville. Ne vous étonnez pas d’entendre la conversation suivante : Fall, Fall, Fall, Diop, Diop, naka nga def Fall, magni fii rekk, Diop, Diop, Diop, jam nga am, Fall, Fall, jama rekk, Diop, Diop, Diop, Fall, Fall, Fall..., etc. (évidemment, c’est beaucoup moins fluide si vous vous appelez Van der Kreichekowichitrof).
Si vous n’avez pas vu quelqu’un depuis longtemps (c’est-à -dire quelques jours), vous dites : Gejna la giss (ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu). Il faut répondre Ma gni fii rekk. Si la dernière rencontre est encore plus ancienne, dites : Namoon naa la lool (tu m’as beaucoup manqué, littéralement « j’ai eu ta nostalgie »). Réponse : ma la raw (toi aussi).
Lexique wolof
Petit lexique de base wolof-français
Wolof | Français |
---|---|
Bonjour | Salamaleikum |
Comment vas-tu ? (que fais-tu) | Na nga def |
Je vais bien (je suis là seulement) | Maa ngi fii rek, Maa ngi sant |
As-tu la paix ? | Mba jam nga am |
La paix seulement | Jam rek |
Comment va la famille (où sont les gens de la maison) ? | Mba waa ker gi jam (ana waa kër ga) |
Ils vont bien (ils sont là -bas) | Gnu ngi sant Gno nga fa |
Merci | Dieureudieuf |
Oui | Waw |
Non | Dedeet |
Qu’est-ce que c’est ? | Li lan la |
Viens ici | Kay fii |
Attends | Kharal |
Tiens | Am |
Au revoir (à demain dans la paix) | Ba suba ak jam |
A la prochaine, si Dieu le veut | Ba beneen yoon, inch Allah |
Je m’en vais | Maa ngi dem |
Je suis repus | Sour naa |
Combien (le prix) | Niata la |
Baisse le prix | Wañi ko |
Lundi | Altiné |
Mardi | Tallata |
Mercredi | Allarba |
Jeudi | Alxamés |
Vendredi | Ajjuma |
Samedi | Gaawu |
Dimanche | Dibéer |
Lexique diola
Petit lexique de base diola-français
Les diolas sont divisés en plusieurs groupes (Blufs, Floups, les Baïnouncks, Fogni… ) dont la langue est légèrement différente. Voici quelques formules diolas que tous comprennent.
Diola | Français |
---|---|
Safi/Safoul | Bonjour |
Massoumay | Ca va |
Kassoumay ? | Ca va bien |
Kassoumay Baré | Très bien |
Kadia ebou ? | Comment t’appelles-tu ? |
Kadia ôm... | Je m’appelle... |
Kasafi bou ? | Ton nom de famille ? |
Awmoto ? | Tu es là ? |
Ahé. | Oui |
Kata boloul ? | Et la famille ? |
Kombokoubo. | Ils sont là-bas. |
Ney doubilé ? | Depuis quand (es-tu arrivé) ? |
Bai doukiné ? | D’où es-tu ? |
Babé dikiné. | Je suis d’ici. |
Dakar dikine. | Je suis de Dakar. |
Baidoufoulo ? | D’où viens-tu ? |
Bonoudyo bay ? | Où vas-tu ? |
Bokadiom. | A demain. |
Oukatoral. | Au revoir. |
éhéfa | vent |
émitey | pluie |
Caloub. | Il pleut. |
éwagne | cultiver |
éhémba | la brousse |
A temit sembé. | Si dieu le veut. |
Oubil outenial ! | Viens manger avec nous ! |
Difonnié. | J’ai assez (mangé). |
Bonaké | la prochaine fois |
Bonidjo bôt. | Je rentre à la maison. |
Ngotal soum. | Dors bien. Bonne nuit. |
A migné migné. | A toute à l’heure. |
A bonaké. | A plus tard. |
menmeng | beaucoup |
djatita | un peu |
indyé fof | moi aussi |
Botoumbo ? | combien ? |
djobi | froid |
sousouf | chaud |
Dicolicoli. | J’ai peur. |
kinding kandang | tchin tchin |
Yo | Merci |
Loulou | Toubab |
Soum Soum | C’est bon. |
Soumout | Ce n’est pas bon. |
bounouk | vin de palme |
oucobot | louche a vin |
édionf | cruche à vin |
17 octobre 2019 à 19:39, par KOUKOUTOU
Bonjour,
J’aimerais savoir ce que signifie : nioko bok
13 novembre 2019 à 21:49, par Romuald Taylor
Cela veut dire Bienvenue
23 mars 2020 à 21:13, par AMADOU BAMBA NDOYE
Ca veut dire : « on y gagne ensemble » ou « le bien/resultat/cadeau est partage’ »
3 avril 2020 à 18:30, par PAPOU
Bonjour,
niokobok est la réponse de politesse à la personne qui vous dit Dieureudieuf (merci)
peut se traduire par merci Dieureudieuf, de rien niokobok
17 juin 2020 à 23:10, par sene
Niokobok veut dire on est ensemble
25 août 2020 à 12:09, par alacoly
Niokobok traduit « de rien ». Il est souvent prononcé suite à un remerciement. C’est la personne remercie qui parle ainsi
Répondre
13 octobre 2019 à 09:36, par bck
Bonjour,
Mon père venait depuis 10 ans au Sénégal et il est décédé il y a quelque semaines. Je voudrais me faire un tatouage pour lui rendre hommage en diola.
Quelqun peut il me traduire :
– Improvise
– Adapte toi
– Surmonte
Merci à ceux qui m’aideront car ça me tient à cœur.
Répondre
10 octobre 2019 à 16:49, par salma
Bojour que veut dire borom bakh. Ce qu on par borom bakh je veux
15 octobre 2019 à 21:04
Bon copain
15 octobre 2019 à 21:05
Meilleurs amis
Répondre
28 septembre 2019 à 06:53, par Sophie Harduin
Bonjour je voudrais savoir ce que signifie damala noob svp
30 septembre 2019 à 14:10, par Tapha
damala nob= je suis amoureux de toi
30 septembre 2019 à 19:02, par aicha
sa signifie je t’aime
4 août 2020 à 22:52, par Harduin sophie
Merci pour vos reponse
Répondre
24 septembre 2019 à 08:37, par Toure
Salut que signifie « YoLE »
Répondre
18 août 2019 à 11:50, par samsam
Bonjour pouvez-vous svp me traduire ce dialogue il s’agit d’une communication entre deux personnes merci par avance. Ndanane nga nak
Ah yaw tamite khana dague ma faté
Wakhot ko ma deguate
Fayma
Hahahahaha nokoul feulé bayi ko
Beug lou yomb
Ma kham lolou
Doko degat dh
Kon rafet na
22 décembre 2020 à 22:31, par Binetou
Bonjour, Voici ce que j’ai compris :
– Ah vraiment tu es un noble
– Ahh toi aussi m’as tu oublié ?
– Redis-le que j’entende
– Paie-moi
– Haha vas voir ailleurs si j’y suis oublie ça
– Tu aimes la facilité
– je le sais très bien
– Tu ne l’entendra Plus !
– ah bah c’est joli
Voilà j’espère que ça vous aidera même si ça fait très longtemps ????
Répondre
3 août 2019 à 06:07, par Richard
Bonjour, pourriez-vous me traduire:yalla boula thiat doudou. Nanou yeindou ak diameu. Yama gueune foufe kéne dou yaw.
Merci
Répondre
2 août 2019 à 05:28, par Richard
Moi je cherche la traduction de : nanou yeindou ak diameu. Yama gueune foufe kéne dou yaw. Bilay. Nanou fanane ak. Merci
Répondre
1er août 2019 à 19:32, par Richard
Moi je cherche la traduction de : yalla boula thiat doudou. Nanou yeindou ak diameu. Yama gueune foufe kene dou yaw. Bilay.
Répondre
23 avril 2019 à 21:34, par omar
Bonjours, je voudrais savoir comment ce prononce « Segg » (la panthère) phonétiquement si c’est possible je n’ai pas eu l’occasion de l’entendre !? Ce prononce t’il « Sègue » ou d’une autre manière ?
Merci d’avance .
24 juin 2019 à 01:20, par Moustapha
Le tigre se dit [segg] prononcé (ségue).
[segg] signifie aussi filtrer (un liquide)
29 juillet 2019 à 10:16, par Ricky
Bonjour,
SVP, Quelqu’un pourrait me traduire en français, Fow Nekk ?
merci d" avance.
14 septembre 2019 à 23:06, par sku
D’ou tu viens ?
17 février 2021 à 20:23, par maman
slt ça veut dire ou t’es
Répondre