Causerie

Un petit lexique de base : le vocabulaire de tous les jours au Sénégal

Le français est la langue officielle du Sénégal et six langues ont le statut de langues nationales : le wolof, le sérère, le poular, le mandingue, le soninké et le diola.

281 commentaires

La langue la plus parlée du Sénégal est le wolof. Langue maternelle de plus d’un tiers de la population, elle est parlée et comprise par presque tout le monde. La langue des Séréres, le sérène ou le sereer, comprend le sérène cangin et le sérène sine. Les Peuls au nord – appelés aussi Peulhs, Poulos, Fulas, Fulanis, Foulbés, Pulaars, Haal-Pulars – parlent le pulaar. En Casamance, le groupe des langues Diola est constitué de plusieurs variétés (Fogny, Erring, Bayot et Bluf) qui ne se comprennent pas nécessairement. Les Mandingues au Sénégal oriental parlent la langue mandingue, dont le bambara, le malinké et le diakhanké en sont des variétés dialectales. Le soninké est également parlé dans cette région.

> Comment écrire correctement le wolof ?

Lexique wolof / français du Ramadan

Xëdd repas que l’on prend à l’aube et qui nous permet de tenir durant le jeûne.
Woor : jeûner
Koor : jeûne, ramadan
Weeru Koor mois de ramadan
Bësten repas que l’on prend tard dans la nuit pour éviter qu’on se réveille à l’aube pour prendre le xëdd.
Ndogou ça peut signifier le repas de rupture du jeûne. Ça peut signifier aussi rompre le jeûne
Dogg Interrompre le jeûne
Xiif avoir faim
Mar avoir soif
Suukaru koor c’est un présent composé souvent de denrées de première nécessité qu’un époux donne aux parents de son épouse durant le mois de ramadan. L’épouse peut également faire de même pour les parents de son époux. C’est selon une tradition non pas islamique mais bien sénégalaise. Le présent peut être remplacé par une somme d’argent, un tissu, etc.
Murum koor C’est l’aumône que tout musulman doit donner aux plus démunis à la veille de la fin du mois de ramadan. Selon la tradition islamique, c’est cette aumône qui va valider notre jeûne du mois de ramadan. Même ceux qui n’ont pas encore atteint l’âge de jeûner sont concernés par le mburum koor. Il est préférable que l’aumône soit composée d’une denrée dont vivent régulièrement les habitants du milieu où l’on se trouve. Par exemple, pour le Sénégal, le riz, le mais ou le riz peuvent constituer le mburum koor. Le Mburum peut aussi être chiffré en somme d’argent.
Weer wi La lune
Lekk Manger
Jeex Maigrir,
Nafila Les prières surérogatoires effectuées après la prière du soir. Elles annoncent à chaque fois le jeûne du lendemain. Par exemple, si je dois jeûner demain, je fais la nafila juste après la prière du soir d’aujourd’hui.

Au quotidien, on parle souvent un mélange de wolof et de français et il n’est pas rare d’entendre quelque chose comme ceci « waw d’accord, dama bueugue régler probleme bi ».

De la même manière, l’impératif en wolof se fabriquant en ajoutant « al » ou « el » à la fin du verbe, on ajoute souvent ce suffixe à un verbe français : awancel (avance), droitel (prends à droite), etc. La négation (3e personne du singulier) se fabrique avec le suffixe « ul ». Grawul signifie donc : ce n’est pas grave.

Les articles en wolof

En wolof, chaque nom est accompagné d’un article bien précis (contre seulement le ou la en français), mais la plupart d’entre nous utilisent le plus souvent l’article défini « bi » pour accompagner n’importe quel nom.

La langue wolof en compte huit : bi, mi, si, gi, ji, wi, li, ki.

Bi :

loxo bi : le bras, la main
tank bi : la jambe, le pied
bopp bi : la tête
ceeb   bi : le riz
biir bi : le ventre
teen bi : le puits
lal bi : le lit
dënn bi : la poitrine
baaraam bi : le doigt
bëñ bi : la dent

Mi :

mburu mi : le pain
meew mi : le lait
soow mi : le lait caillé
ñax mi : l’herbe, la paille
mbubb mi : le boubou
qar mi : le mouton
mbaam mi : l’âne
po mi : le jeu
mer mi : la colère
mbég mi : la joie, la gaieté

Si :

asamaan si : le ciel
suuf si : la terre
soxla si : le besoin
suukar si : le sucre
safara si : le feu
sunguf si : la farine
soxna si : la dame
sibiru si : le paludisme
saxaar si : la fumée
satala si : la bouilloire
saxaar si : la fumée

Gi :

garab gi : l’arbre, le remède
gaynde gi : le lion
gémmiñ gi : la bouche
gélém gi : le dromadaire
gaal gi : la pirogue
mango gi : le manguier
gétt gi : le troupeau
géej gi : l’océan
golo gi : le singe
weñ gi : le métal

Wi :

nag wi : la vache
bey wi : la chèvre
weer wi : la lune, le mois
wëy wi : la chanson
qiin wi : l’orage
lammiñ wi : la langue
waañ wi : la cuisine
yoon wi : la route
wërsëg wi : la richesse
weñ wi : la mouche

Li :

ngelew li : le vent
ndigg li : la hanche
cangaay li : le lavage (du corps)
cuuraay li : l’encens
takaay li : la parure
ngannaay li : l’arme
njariñ li : l’utilité
cëlmaay li : le visage

Ji :

cere ji : le couscous
jëf ji : l’acte, le fait
jangoro ji : la maladie
caabi ji : la clé
jaww ji : l’atmosphère, l’espace
jamm ji : la paix
jéeri ji : la terre ferme
jaasi ji : le coupe-coupe
jaloore ji : la gloire
jamano ji : la vie présente

Ki :

nit ki
kenn ki
kenen ki
këf ki : la chose (pour désigner ce qu’on ne peut ou qu’on ne veut nommer)

Auteur : Seexuna Njaay

Alphabet et prononciation

L’alphabet wolof est assez proche de celui du français, on y retrouve ainsi toutes les lettres de son alphabet en dehors du H, du V et du Z. S’y joignent aussi les caractères Ŋ (« ng », en minuscule : ŋ) et Ñ (« gn », comme à l’espagnole). Les accentuations sont présentes, mais en nombre limité (À, É, Ë, Ó).

A, À, B, C, D, E, É, Ë, F, G, I, J, K, L, M, N, Ñ, Ŋ, O, Ó, P, Q, R, S, T, U, W, X, Y

Le wolof est une langue facile à lire, car il n’y a pas de lettres muettes et assez peu de subtilités orthographiques, encore moins d’exceptions. Une bonne partie de l’alphabet se lit de manière proche du français, voici la liste des cas particuliers :

Lettre Son Exemple de prononciation Exemple wolof
À [a :] (« aa ») gare (faire un peu durer le a) tàkk (attacher)
C [c] (« tch ») match cere (couscous de mil)
E [e] (« è ») grève mel (ressembler)
Ë [ə] (« eu ») bleu jën (poisson)
G [g] (« gu ») bague gar (femme)
J [ɟ] (« dj ») badge jigéen (femme)
Ñ [ɲ] (« gn ») pagne ñaata (combien)
Ŋ [ŋ] (« ng ») meringue (faire un peu ressortir le « n ») karyoŋ (crayon)
Ó [o] (« ô ») môme góor (homme)
Q [q] (« k » appuyé et guttural) accablé (rapprocher le « cc » de la gorge), « ق » arabe daqaar (tamarin)
U [u] (« ou ») poule dugub (mil)
X [x] (« j » espagnol) Juan (prononcer à l’espagnole) xibla (direction)

Source : https://jangileen.kalam-alami.net/lessons/prononciation

Certaines choses difficiles à traduire

  • Way : synonyme de copain, pote, qu’on utilise aussi quand la personne n’est pas du tout un copain (laisse-moi way).
  • Dé ! : interjection qui marque la fin d’une phrase, pour en souligner fortement son contenu (il a trop duré dé !).
  • Dal : signifie « alors » et sert également à insister : toi dal. Sert également de virgule.
  • Sakh : utilisé avec « torop » (voir ci-dessous), signigie « même » et permet d’accentuer le caractère excessif d’une chose : ki, da fa rafet torop sakh = elle, elle est très jolie même.
  • Nag : signifie « en tout cas, aussi ». Kon nag : donc
  • Chetetet ! : exclamation utilisée pour marquer la stupéfaction la plus totale. (Le car rapide est tombé de l’autoroute : chetetet !)
  • Borom : propriétaire, patron, chef : Borom kër : chef de famille - borom bitik : boutiquier - borom taxi : chauffeur de taxi.
  • Xanna : signifie « est-ce que », mais s’emploie lorsqu’on suppose que la réponse est positive : Xanna il est fou ?

Du français typiquement wolof

  • Essencerie : station service (ce mot fait partie de la langue française grâce à Léopold Sedar Senghor).
  • Dibiterie : lieu de restauration où l’on prépare du mouton grillé (de débiter).
  • Bitik : boutique.
  • Angueul (angle) : intersection de deux rues. Je suis à Front de terre angueul Avenue Bourguiba
  • Trop (prononcer « torop ») : très, beaucoup. On peut le renforcer en ajouter « même » à la fin de la phrase : cette fille est trop belle, même.
  • Durer : être là depuis longtemps.
  • Faire les bancs : aller à l’école. Nous avons fait les bancs ensemble : nous avons fréquenté la même classe.
  • Etre en état : être enceinte.
  • Long : grand, en parlant de la taille d’une personne (le contraire est court).
  • Le mois est creux : correspond à la période du mois durant laquelle on a épuisé les revenus du mois précédent et pas encore touché ceux du mois en cours, c’est à dire qu’on manque fortement de liquidités.
  • Disquette : synonyme de « minette » en français. Jeune fille bien faite de sa personne, vêtue de peu de choses, qui aime attirer les regards. Le mot vient de discothèque.
  • Le thiof   est un poisson (espèce des mérous), mais qualifie également aujourd’hui un homme qui aime séduire et qui est séduisant : pour être un bon « thiof », il faut posséder une belle voiture (une BMW dernier modèle est conseillée), un téléphone portable (indispensable, c’est mieux s’il sonne tout le temps), des fringues « sapes », des chaussures cirées et être entouré d’une cour de jeunes femmes.
Extrait d’un conte wolof

Sur les salutations et les rencontres

Quand on rencontre quelqu’un qu’on ne connait pas, il est d’usage de lui demander son nom de famille (cela permet de le situer selon sa région ou son ethnie d’origine).
Sant waa ? (comment te nommes-tu ?) : Fall laa sant (je m’appelle Fall)

La répétition du nom de famille fait également partie des salutations, même si cet usage se perd un peu en ville. Ne vous étonnez pas d’entendre la conversation suivante : Fall, Fall, Fall, Diop, Diop, naka nga def Fall, magni fii rekk, Diop, Diop, Diop, jam nga am, Fall, Fall, jama rekk, Diop, Diop, Diop, Fall, Fall, Fall..., etc. (évidemment, c’est beaucoup moins fluide si vous vous appelez Van der Kreichekowichitrof).

Si vous n’avez pas vu quelqu’un depuis longtemps (c’est-à -dire quelques jours), vous dites : Gejna la giss (ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu). Il faut répondre Ma gni fii rekk. Si la dernière rencontre est encore plus ancienne, dites : Namoon naa la lool (tu m’as beaucoup manqué, littéralement « j’ai eu ta nostalgie »). Réponse : ma la raw (toi aussi).

Lexique wolof

Petit lexique de base wolof-français

Wolof Français
Bonjour Salamaleikum
Comment vas-tu ? (que fais-tu) Na nga def
Je vais bien (je suis là seulement) Maa ngi fii rek, Maa ngi sant
As-tu la paix ? Mba jam nga am
La paix seulement Jam rek
Comment va la famille (où sont les gens de la maison) ? Mba waa ker gi jam (ana waa kër ga)
Ils vont bien (ils sont là -bas) Gnu ngi sant Gno nga fa
Merci Dieureudieuf
Oui Waw
Non Dedeet
Qu’est-ce que c’est ? Li lan la
Viens ici Kay fii
Attends Kharal
Tiens Am
Au revoir (à demain dans la paix) Ba suba ak jam
A la prochaine, si Dieu le veut Ba beneen yoon, inch Allah
Je m’en vais Maa ngi dem
Je suis repus Sour naa
Combien (le prix) Niata la
Baisse le prix Wañi ko
Lundi Altiné
Mardi Tallata
Mercredi Allarba
Jeudi Alxamés
Vendredi Ajjuma
Samedi Gaawu
Dimanche Dibéer

Lexique diola

Petit lexique de base diola-français

Les diolas sont divisés en plusieurs groupes (Blufs, Floups, les Baïnouncks, Fogni… ) dont la langue est légèrement différente. Voici quelques formules diolas que tous comprennent.

Diola Français
Safi/Safoul Bonjour
Massoumay Ca va
Kassoumay ? Ca va bien
Kassoumay Baré Très bien
Kadia ebou ? Comment t’appelles-tu ?
Kadia ôm... Je m’appelle...
Kasafi bou ? Ton nom de famille ?
Awmoto ? Tu es là ?
Ahé. Oui
Kata boloul ? Et la famille ?
Kombokoubo. Ils sont là-bas.
Ney doubilé ? Depuis quand (es-tu arrivé) ?
Bai doukiné ? D’où es-tu ?
Babé dikiné. Je suis d’ici.
Dakar dikine. Je suis de Dakar.
Baidoufoulo ? D’où viens-tu ?
Bonoudyo bay ? Où vas-tu ?
Bokadiom. A demain.
Oukatoral. Au revoir.
éhéfa vent
émitey pluie
Caloub. Il pleut.
éwagne cultiver
éhémba la brousse
A temit sembé. Si dieu le veut.
Oubil outenial ! Viens manger avec nous !
Difonnié. J’ai assez (mangé).
Bonaké la prochaine fois
Bonidjo bôt. Je rentre à la maison.
Ngotal soum. Dors bien. Bonne nuit.
A migné migné. A toute à l’heure.
A bonaké. A plus tard.
menmeng beaucoup
djatita un peu
indyé fof moi aussi
Botoumbo ? combien ?
djobi froid
sousouf chaud
Dicolicoli. J’ai peur.
kinding kandang tchin tchin
Yo Merci
Loulou Toubab
Soum Soum C’est bon.
Soumout Ce n’est pas bon.
bounouk vin de palme
oucobot louche a vin
édionf cruche à vin

Lexique pulaar

A télécharger
Lexique pulaar-français

Traducteur français-wolof

Wolof => Français :
Français => Wolof :
Mot entier

Partager 

Lire 281 commentaires

  • Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • it

    Bonsoir, que veut dire :
    Sarithia rek begeu soy nieuw
    Merci

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • sn

    Lo doonul talibeen menoo doon seriñam

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • fr

    ils ont pas traduit dafaner

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • sn

    Signification de ndokh sa bakene

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • fr

    bonjour,

    pourriez vous me traduire en wolof svp les 2 mots ci dessous ?

    Nonouleu
    foone naaleu

    merci pour votre aide :)

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • sn

    Bonjour ! J’espère que vous allez bien,je suis à Dakar ça fait déjà 3 mois mais je n’arrive toujours pas à maîtriser cette langue,donc si je pourrai recevoir vos mails chaque jour pour comprendre les mots basics ça me fera plaisir, merci beaucoup pour votre compréhension !

    • sn

      bonjour , est quelqu’un peut me traduire les paroles de cette merveilleuse chanson SVP !! je serais très reconnaissant .. Merciii

      « Degg Gui » Cheikh Lo

      "Ta khaw si degg gui degg la, nélaw si degg gui degg la
      Nga diogui si degg gui degg la, degguit degguit, degg gui deggala

      Kharitt sama wakhma degg yow, li thi ganaw degg guenalouma
      Naniou mouri mbalanou wakhantoubi, té dioublou
      Thi degg gui deggala

      Deggeu si deggui deggala, nélaw si degg gui deggala
      Nga takhaw si deggui deggala, degg degg, deggui deggla
      Kham nga louma nékh si yow daddy sagna koor dior
      Ndakh degg gui, dancoy dawal bamu matt "

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • Sénégal

    Me traduire ponctualité en Wolof

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • sn

    Sama bataaxel mooy na nga lañu mana def ba làkku wolof bokk ci làkk yi nekk ci jollasu yi ( portable) yi bokk tamit ci làkk yi nekk ci Google traduction nga xam ne làkk woo gis man koo sotti ci wolof.

    • sn

      fok naani aay pathie la wara défé :

      Xalaat naané bi ndieük meun na donn, gniko djité té pasteffou def aay vidéo si youtube yo xamné day léraalaat yén cours maat ak pc you secondaire ak lycée, téniou bagne ko tambalé ak wolof bou xôt bi, wayé dagne koy tambalé ak xétou wolof bou dosé bignou taam jokko wé. Sou loolou déma ba dadj fêp, niou doga diaal niaarélou pathie bi moy féxé ba nioral wolof bou dosé ni, manam tékil lén si wolof yénén baat yi raxône (té fok naané sou mbiir mou ndieuk mi diaalé lol niom sax nioy xeul di lathie báátou raax yi nougne koy téké si wolof)

    • sn

      Si missal wou ndaw rék si lignou meuneu léraalaat si wolof fré yi si sénoup ndiangue si collège ak lycée yi : so dieulé gniy diank Chimie dagne léndi wax né : <> et <>, lou aama aam solo ngui nonou si chimie wayé yiit donn lou yomba comprendre souko sounio fré yi xamone si wolof.

       Solution dou dara loudoul ndiambaan wou aam ndox.

       Concentration dou dara loudoul faray ba.

       Quantité de matière wala nombre de mol dou dara loudoul la dolékou sa ndox ma nguir aam ndiambaan

       kone bouko fré yi xamé wone nonou : solén né souniou dolé ndox si ndiambaan ana louy sopékou, niom nieup dinagne lané day yolom (la concentration diminue)

       Ana bouniou wagné ndiambaan si bénén pot louniouy aam : safay ba ak faray ba dana fa né wayé domou dakààr ya wagné kouna.

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

  • fr

    bonjour, je voulais savoir comment on dit les mots suivant en wolof, merci d’avance
    infirmière
    santé
    humanitaire

    Répondre

    Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

    Qui êtes-vous ?
    Votre message

Poster un commentaire

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message